Форум Gatchina OnLine

Форум Gatchina OnLine (https://forumgol.ru/index.php)
-   Кино (https://forumgol.ru/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Просмотренные ФИЛЬМЫ (https://forumgol.ru/showthread.php?t=4324)

Mihail_O. 09.01.2009 17:36

Цитата:

Сообщение от Вождь (Сообщение 343547)
это уже засмотренно до дыр, в переводе гоблина лежит в сети года 3-4

А какой смысл в переводах гоблина?

Alukard 09.01.2009 17:42

Цитата:

Сообщение от Mihail_O. (Сообщение 343555)
А какой смысл в переводах гоблина?

смысл был в первом и втором переводе, в остальных его нету

Вождь 10.01.2009 01:22

Цитата:

Сообщение от Alukard (Сообщение 343558)
смысл был в первом и втором переводе, в остальных его нету

ты не знаешь о чом говоришь. у него есть переводы, и есть творения аля Божья искра (властелин колец, звездные войны и т.п.)
переводов в 10 раз больше (может в 100 раз, неважно). Поэтому прежде чем вякать, немешало бы хоть немного владеть вопросом
перевод (перевод!) фильма четверг очень (очень!) адекватен и крут.

DV+ 10.01.2009 01:24

Цитата:

Сообщение от Вождь (Сообщение 343597)
и есть творения аля Божья искра (властелин колец, звездные войны и т.п.)

Ты его еще в культ обрати.Смешно читать.

Вождь 10.01.2009 01:30

Цитата:

Сообщение от DV+ (Сообщение 343598)
Ты его еще в культ обрати.Смешно читать.

не понял, причем тут культ? у него студия называется "Божья искра"
еще раз повторю: прежде чем вякать, немешало бы хоть немного владеть вопросом

Mihail_O. 10.01.2009 02:01

Саша, ничего личного, но на мой взгляд у него голос, как у пассивного гомосексуалиста. И матерится он, как интеллигент. Серьезные фильмы смотреть в таком переводе просто отвратительно.

BrutaL 10.01.2009 02:33

Цитата:

Сообщение от Mihail_O. (Сообщение 343602)
И матерится он, как интеллигент. Серьезные фильмы смотреть в таком переводе просто отвратительно.

Можно начать с того, что он не импровизирует с переводом. Он "тупо" переводит фильм как было задумано режиссером и от себя ничего не добавляет. Я не могу привести людей(переводчиков), которые могли стоять с ним на одной планке.

Даж человек, далекий от владений разговорного английского, поймет, что выражение "факин бич" ну никак нельзя перевести как "сволочь" или "стерва". Даж смешно становится. Это маленький пример перевода для телевидения. Таких примеров куча. И это связано не только с матами. Наши телевизионщики несут скорее обесятину и пошлят сцены, в которых режисер хотел сказать совсем другое.
---------
Какие фильмы хреново смотреть с переводом "Полный ПЭ"? Т.е. фильмы с правильным переводом это гувно) Конгениально.
на последок... Ребятки, ну хорош уже тупить.. "Божья искра" и "Полный ПЭ" это 2 РАЗНЫЕ вещи.
Если Гоблин, это еще не значит, что смешно. Властелина колец и Шматрицу не надо вспоминать сразу.

Mihail_O. 10.01.2009 03:04

Цитата:

Сообщение от BrutaL (Сообщение 343606)
Можно начать с того, что он не импровизирует с переводом. Он "тупо" переводит фильм как было задумано режиссером и от себя ничего не добавляет. Я не могу привести людей(переводчиков), которые могли стоять с ним на одной планке.

Даж человек, далекий от владений разговорного английского, поймет, что выражение "факин бич" ну никак нельзя перевести как "сволочь" или "стерва". Даж смешно становится. Это маленький пример перевода для телевидения. Таких примеров куча. И это связано не только с матами. Наши телевизионщики несут скорее обесятину и пошлят сцены, в которых режисер хотел сказать совсем другое.
---------
Какие фильмы хреново смотреть с переводом "Полный ПЭ"? Т.е. фильмы с правильным переводом это гувно) Конгениально.
на последок... Ребятки, ну хорош уже тупить.. "Божья искра" и "Полный ПЭ" это 2 РАЗНЫЕ вещи.
Если Гоблин, это еще не значит, что смешно. Властелина колец и Шматрицу не надо вспоминать сразу.

Михалев, Горчаков, Гаврилов, тот же Володарский даже имеют по крайней мере мужские голоса. И когда они переводят "факин бич", я ощущаю, что персонаж раздражен, а не просто произносит пардон, мон шер, фу какую неприличную фразу. И мне конечно будет над чем подумать, если вы приведете мне пример, где г-н Гоблин переводит тот же "факин бич" или какой-нибудь "бул шит" дословно.

TSV NV 10.01.2009 04:56

Ощущать надо не фибры озвучивающего перевод, а актёра играющего роль, наши надмозги любят отсебятины не тексте, так в манере озвучивания напороть. В идеале это когда слушаешь перевод и слышишь как это говорят персонажи, это с переводом, но перевод напрочь забарывает тупо субтитры и никаких левых голосов переводчиков, ну а это напрочь забарывает смотрение и понимание об чё говорят на оригинальном языке, т.е. без перевода и сабов. Наши (на самом деле не только наши) переводчики/озвутчики :D ) очень любят сделать лучше, понятнее, как нужнее, при этом им абсолютно насрать что этим хотели донести создатели фильма.

Alukard 10.01.2009 05:11

Цитата:

Сообщение от Вождь (Сообщение 343597)
ты не знаешь о чом говоришь. у него есть переводы, и есть творения аля Божья искра (властелин колец, звездные войны и т.п.)
переводов в 10 раз больше (может в 100 раз, неважно). Поэтому прежде чем вякать, немешало бы хоть немного владеть вопросом
перевод (перевод!) фильма четверг очень (очень!) адекватен и крут.

хоспади, у вас там че секта?
я знаю что он гоблин делает литературные переводы фильмов и так называемые смешные
просто не так там кого-то понял


Текущее время: 01:21. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot