Цитата:
Сообщение от Mihail_O.
(Сообщение 343607)
Михалев, Горчаков, Гаврилов, тот же Володарский даже имеют по крайней мере мужские голоса. И когда они переводят "факин бич", я ощущаю, что персонаж раздражен, а не просто произносит пардон, мон шер, фу какую неприличную фразу. И мне конечно будет над чем подумать, если вы приведете мне пример, где г-н Гоблин переводит тот же "факин бич" или какой-нибудь "бул шит" дословно.
|
Поддержу Мишу О.
Когда видео только свалилось на несчастные головы совков, то переводчики были более гуманные. Именно они заменили слово "fuck" на вполне приличное и не к чему не обязывающее в тем времена слово "трах". А всю прочую ругань один самый заикающийся, но как понимаю, переводящий прямо в запись, - ме-ме-мешок-с-дерьмом... грёбаные девочки...
То есть умели люди, даже под статьей находясь, не опошлить.
Перевод Гоблина, ИМХО :презрение к зрителям или создателям, или то и другое одновременно.Это про его пошлые переводы. И если это уже было, то "серьёзных" переводов просто не может быть.
|