позволю себе стырить пару ссылочек с гильдейского форума
"читать всем, всем фанатам того русского безобразия, в которое мы играем. и больше не говрите мне про "бурги это всё так и читают"
http://nudnik.ru/ " (с)
Цитата:
Сообщение от http://nudnik.ru/entry/3589#comments
WoW имена у «реальных» персонажей (не игроков) обычно разной степени паршивости. Например, Nekros Skullcrasher — совсем детский сад, Archimonde — уже лучше.
Некоторые из названий боссов переводят на русский. Patchwerk перевели, как «Лоскутик». Все смеются, хаха.
На самом-то деле переводчики не распознали слова werk (привет, Kraftwerk). Werk там для брутальности, ага.
То есть его зовут не Лоскутик (patch), а Лоскутная Работа (patchwork), — что является правдой, ибо Patchwerk сшит из нескольких мертвых человеческих тел: «An abomination is an undead, ogre-like creature, it is a mound of corpses cobbled together».
Ключевое слово — сшит, всё-таки. И копать надо в ту сторону. Даже тупое «Шов» было бы в разы лучше. В русском языке есть чуть более замечательный корень стег/стеж (стежок) для обозначения шитья.
Короче, мой вариант перевода был бы «Стегач».
Потому что, сука, стегает больно.
(Ну или Пэчворк, собственно)
|
Цитата:
Как называется клетка, в которой сидит попугай? «Клетка с попугаем». Как называется кружка, в которой сидит таракан? «Кружка с тараканом». Как называется кружка, которая имеет отношение к тараканам? «Тараканья кружка». Как называется кружка, которая принадлежит таракану? «Кружка таракана».
Как должна называться кружка, в которой сидит Зайцелоп? Правильно — …
То же самое и с «мечом гладиатора». По-русски правильно будет «гладиаторский меч».
(Еще одна проблема с Зайцелопом в том, что он не лопает зайцев).
Вообще, чем стиль меньше используется, тем он пафосней: церковный язык или канцелярский, например. Перевод получился «былинным», то есть пафосным потому, что нормальные люди так не говорят.
А сейчас я вам расскажу, как без лишнего пафоса переводить названия и имена.
Абсолютно так же, как в реальной жизни!
Нет, правда! Достаточно просто представить, это эти места действительно существуют.
«Ньюфаундленд» переводится, как «Ньюфаундленд», а не как «толькочтонайденнаяземля». Шекспир — он и в Африке Шекспир, а не Копьетряс.
Nagrand — это Награнд, что правильно. А Shadowmoon valley — это с чего-то «Долина Призрачной Луны».
Так говорят только долбанные индейцы в кино. Во-первых, луна вовсе не призрачная, а «палевая», если уж переводить по-человечески. На слово «призрачная» вообще дается +50 к пафосу и случается пафос overload. Во-вторых, кто вообще сказал, что это надо переводить дословно?
Если наступить на горло песне и «перевести», как «Шедоумун», сразу пропадает много проблем. (Сравни с «Сейлормун», ага). В том числе — и проблема переводом таких названий, как «Shadowmoon Destroyer’s Drape»
Драпировка Уничтожителя Призрачной Луны.
Ой, подождите. Он ведь не луну уничтожил, а, наверное, клан. Так что правильней было бы Драпировка Уничтожителя Клана Призрачной Луны.
|
http://oper.ru/news/read.php?t=1051603338
http://nudnik.ru/entry/3577 все о том же
|