![]() |
|
![]() |
#1 |
exclusive status
|
Саша, ничего личного, но на мой взгляд у него голос, как у пассивного гомосексуалиста. И матерится он, как интеллигент. Серьезные фильмы смотреть в таком переводе просто отвратительно.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Местный
|
Цитата:
Даж человек, далекий от владений разговорного английского, поймет, что выражение "факин бич" ну никак нельзя перевести как "сволочь" или "стерва". Даж смешно становится. Это маленький пример перевода для телевидения. Таких примеров куча. И это связано не только с матами. Наши телевизионщики несут скорее обесятину и пошлят сцены, в которых режисер хотел сказать совсем другое. --------- Какие фильмы хреново смотреть с переводом "Полный ПЭ"? Т.е. фильмы с правильным переводом это гувно) Конгениально. на последок... Ребятки, ну хорош уже тупить.. "Божья искра" и "Полный ПЭ" это 2 РАЗНЫЕ вещи. Если Гоблин, это еще не значит, что смешно. Властелина колец и Шматрицу не надо вспоминать сразу. Последний раз редактировалось BrutaL. 10.01.2009 в 02:34. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
exclusive status
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Маленькая МЯ
|
Ощущать надо не фибры озвучивающего перевод, а актёра играющего роль, наши надмозги любят отсебятины не тексте, так в манере озвучивания напороть. В идеале это когда слушаешь перевод и слышишь как это говорят персонажи, это с переводом, но перевод напрочь забарывает тупо субтитры и никаких левых голосов переводчиков, ну а это напрочь забарывает смотрение и понимание об чё говорят на оригинальном языке, т.е. без перевода и сабов. Наши (на самом деле не только наши) переводчики/озвутчики
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
В бане
|
Цитата:
Когда видео только свалилось на несчастные головы совков, то переводчики были более гуманные. Именно они заменили слово "fuck" на вполне приличное и не к чему не обязывающее в тем времена слово "трах". А всю прочую ругань один самый заикающийся, но как понимаю, переводящий прямо в запись, - ме-ме-мешок-с-дерьмом... грёбаные девочки... То есть умели люди, даже под статьей находясь, не опошлить. Перевод Гоблина, ИМХО :презрение к зрителям или создателям, или то и другое одновременно.Это про его пошлые переводы. И если это уже было, то "серьёзных" переводов просто не может быть. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Маленькая МЯ
|
У каждого фильма есть свой возрастной рейтинг и не надо импортную вечеринку педерастов цивильно переводить на русский и преподносить как детский утренник. Так же не стоит путать тёплое с мягким, серьёзные переводы и кривляния. Смотрите блин фильмы на языке оригинала, глаза откроюца в момент.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
В бане
|
|
![]() |
![]() |