![]() |
![]() |
#1601 |
exclusive status
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1602 |
Невменяем
|
смысл был в первом и втором переводе, в остальных его нету
__________________
Нельзя заставить замолчать всех... ...а меня и подавно |
![]() |
![]() |
![]() |
#1603 |
Highwarlord
|
ты не знаешь о чом говоришь. у него есть переводы, и есть творения аля Божья искра (властелин колец, звездные войны и т.п.)
переводов в 10 раз больше (может в 100 раз, неважно). Поэтому прежде чем вякать, немешало бы хоть немного владеть вопросом перевод (перевод!) фильма четверг очень (очень!) адекватен и крут. Последний раз редактировалось Вождь. 10.01.2009 в 01:23. |
![]() |
![]() |
![]() |
#1604 |
Дэ вэ плюс
|
Ты его еще в культ обрати.Смешно читать.
__________________
Не редактируйте подпись ! |
![]() |
![]() |
![]() |
#1605 |
Highwarlord
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1606 |
exclusive status
|
Саша, ничего личного, но на мой взгляд у него голос, как у пассивного гомосексуалиста. И матерится он, как интеллигент. Серьезные фильмы смотреть в таком переводе просто отвратительно.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1607 | |
Местный
|
Цитата:
Даж человек, далекий от владений разговорного английского, поймет, что выражение "факин бич" ну никак нельзя перевести как "сволочь" или "стерва". Даж смешно становится. Это маленький пример перевода для телевидения. Таких примеров куча. И это связано не только с матами. Наши телевизионщики несут скорее обесятину и пошлят сцены, в которых режисер хотел сказать совсем другое. --------- Какие фильмы хреново смотреть с переводом "Полный ПЭ"? Т.е. фильмы с правильным переводом это гувно) Конгениально. на последок... Ребятки, ну хорош уже тупить.. "Божья искра" и "Полный ПЭ" это 2 РАЗНЫЕ вещи. Если Гоблин, это еще не значит, что смешно. Властелина колец и Шматрицу не надо вспоминать сразу. Последний раз редактировалось BrutaL. 10.01.2009 в 02:34. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1608 | |
exclusive status
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1609 |
Маленькая МЯ
|
Ощущать надо не фибры озвучивающего перевод, а актёра играющего роль, наши надмозги любят отсебятины не тексте, так в манере озвучивания напороть. В идеале это когда слушаешь перевод и слышишь как это говорят персонажи, это с переводом, но перевод напрочь забарывает тупо субтитры и никаких левых голосов переводчиков, ну а это напрочь забарывает смотрение и понимание об чё говорят на оригинальном языке, т.е. без перевода и сабов. Наши (на самом деле не только наши) переводчики/озвутчики
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1610 | |
Невменяем
|
Цитата:
я знаю что он гоблин делает литературные переводы фильмов и так называемые смешные просто не так там кого-то понял
__________________
Нельзя заставить замолчать всех... ...а меня и подавно |
|
![]() |
![]() |